El traductor técnico y su influencia en el ámbito científico

La traducción técnica, es conocida como una de las tantas variantes conocidas de las traducciones. Se basa en la traducción de escritos del tipo técnico, tales como, manuales de propietario, guías de usuarios, etc. Este tipo de textos por lo general, poseen una alta cantidad de terminología, palabras o frases, las cuales son usadas dentro de una profesión específica, o que en su defecto describen dicha profesión, con un alto grado de detalles.

Un traductor técnico, por lo general, cubre la traducción de diversos tipos de textos los cuales son especializados a nivel de terminología y características de un sector en específico, por ejemplo: química, ingeniería, automoción, electrónica o construcción.

Esta actividad precisa de una ejecución especial, debido a los procesos que se deben realizar para poder hacer la transcripción de manera correcta.

Es importante que la persona que haga dichas traducciones, posea un cierto nivel de habilidad técnica y profesional, para así tener la mayor habilidad lingüística, con la cual hacer la dicha tarea de forma correcta

¿Cuál es la importancia de contar con un traductor técnico profesional?

Las traducciones profesionales, son uno de los ámbitos profesionales, más importantes y delicados en el mundo laboral, ya que el mismo exige que se posea el máximo de fidelidad del texto a su versión original. Los traductores científicos y técnicos, por lo general ejercen como tarea principal la comprensión e interpretación del texto original, para posteriormente expresarlo de forma exacta en el idioma de traducción.

Un traductor técnico, a la hora de realizar su trabajo debe combinar los siguientes elementos:

  • Conocer de manera correcta tanto el idioma original como el idioma al cual se desea se traduzca el texto.
  • Debe poseer un nivel amplio de cultura general, puesto que en su mayoría los textos, aunque sean técnicos o no, poseen una mezcla de ideas que son de diversas índoles.
  • Es impórtate que conozca sobre el tema en el cual se está desenvolviendo la traducción.
  • Debe poseer y conocer de manera correcta la técnica de la traducción, para lo cual se requiere de formación y experiencia profesional

Es importante que a la hora de solicitar este tipo d servicios, los traductores posean un grado profesional de prácticas, además de ejemplos previos de trabajos realizas con los cuales se pueda comprobar su experiencia y desempeño en el mismo.

Características de la traducción técnica

Dentro de los rasgos principales que posee la traducción técnica, podemos resaltar el uso de la terminología específica, la cual se suele caracterizar por tener un sentido preciso a la hora de describir o señalar una acción, objeto, o situación. Es esto lo que nos ayudara a tener mayor contexto y coherencia dentro del artículo que estemos traduciendo, de forma tal que no se pierde la idea o sentido del mismo.

También debe tener en cuenta que el lenguaje técnico y así mismo, su traducción, debe basarse en un lenguaje mucho más sintético y a su vez directo, con lo cual se evite el relleno sin necesidad y estructuras desordenadas, donde se pierda toda esencia del documento original. Dichas prácticas pueden llegar a parecer mucho más simples y adecuadas, pero el desconocimiento del mismo pude legar a causar una completa incomprensión o mala interpretación del documento. Este tipo de lenguaje, debe sr siempre escrito con un sentido crítico, didáctico y de carácter divulgativo.

Por otro lado,  la traducción cuyo lenguaje sea científico y técnico, el mismo posee un estilo propio el cual debe respetarse para que así a la hora de hacer la traducción nos encontremos familiarizado con el texto y que la traducción resulte correcta y fiel al texto original.

La traducción técnica, no solo se basa en los diferentes estilos que se puedan usar dentro dl mismo, ya que el mismo no es un ejercicio literario, sino un apoyo a la hora de expresar con seriedad ciertos temas que requieran de un lenguaje técnico y correcto.

Procura solicitar a la persona que vaya a realizar dicho trabajo, un portafolio con sus trabajos, referencias y certificaciones de estudio para asegurarte de estar trabajando solo con lo mejor del rubro. Así mismo, puedes asistir a diferentes universidades o embajadas y solicitar el contacto con algún traductor profesional, con lo cual tendrás seguridad de estar obteniendo el mejor de los profesionales.

comunicados

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Publicar un comentario